top of page
庫存單位: 9786267649206

七嘴八舌:柯慈論語言及翻譯/約翰.馬克斯維爾.柯慈、瑪莉安娜.狄莫普洛斯著

RM 60.00價格
數量
  • Speaking in Tongues

  • 作者:約翰.馬克斯維爾.柯慈(J.M. Coetzee)、瑪莉安娜.狄莫普洛斯(Mariana Dimópulos)

  • 譯者:馬耀民

  • 出版社:啟明出版

  • 出版日期:2025/11

  • 語言:繁體中文



作者簡介:


約翰.馬克斯維爾.柯慈(John Maxwell Coetzee)

一九四○年出生於南非開普敦,分別在南非和美國接受教育。他出版過約二十本著作,包括小說、文學批評和翻譯。他二○○三年獲得諾貝爾文學奬,也曾兩次獲得布克獎,現居南澳洲阿得雷德。


瑪莉安娜.狄莫普洛斯(Mariana Dimópulos)

出版過四部小說和一部有關華特.班雅明(Walter Benjamin)的論著。以她從事有關翻譯與哲學的博士論文的寫作基礎,她翻譯了幾位英語和德語作家的作品到西班牙語,其中包括狄奧多.阿多諾(Theodor Adorno)、馬丁.海德格(Martin Heidegger)和約翰.馬克斯維爾.柯慈(J. M. Coetzee)。她出生於阿根廷的布宜諾斯艾利斯,現居柏林。



內容簡介:


☆ 美國文學網站 Literary Hub 2025 年度最期待新書

☆ 梁實秋文學大師獎翻譯大師獎首獎得主馬耀民教授翻譯


諾貝爾文學獎得主柯慈、翻譯家狄莫普洛斯以文字對談,從一個文學作品的翻譯出發,探索將內容從一個語言搬到另一個語言的過程,重新審視語言是什麼、語言能做什麼。

語言總是令人難以捉摸:兩本字典提供了兩張不一樣的宇宙地圖,哪一張才是對的,或者兩張都是錯的?《七嘴八舌》以諾貝爾文學獎得主小說家柯慈和著名翻譯家狄莫普洛斯兩人之間的對話形式呈現,探討困擾著二十一世紀作家和譯者的一些最迫切的語言學問題。

在本書中,兩位作者提出了一些我們試圖理解當代社會時必須回答的問題。他們探究一個人是否真的能夠愛上一種後天習得的語言,並探討為什麼某些語言,例如西班牙語,會內建有性別的差異。他們審視了單一語言的威脅,並思索我們該如何抵抗英語在全世界像殖民勢力般橫行霸道的擴散。他們質疑譯者是否有責任去剔除那些在道德上令人反感、厭惡女性或帶有種族主義色彩的語言。而在探究完美語言是否存在時,柯慈就數學作為一種語言是否能道出萬物的真相,亦提出詢問。

柯慈和狄莫普洛斯憑藉著兩人在語言創作領域的數十年經驗,深入探索譯者的角色與任務,以及語言之於性別、身份認同甚至於對世界的認知所代表的意義。《七嘴八舌》最終成為一部引人入勝且易於理解的哲學著作,為我們這時代一些最重要的語言學議題帶來了新的啟發。



目錄:


1. 母語

2. 性別

3. 翻譯《波蘭人》

4. 單詞

    You Might Also Like

    IMG20260401124539~2.jpg

    歡迎光顧實體店

    Moontree House,
    No. 6, 1st Floor, Jalan Panggung,
    50000 Kuala Lumpur, Malaysia.

    地圖:goo.gl/maps/A562N9jfZN92

    電話: +60-3-2031 0537

    ​營業時間:10am~7pm(星期二休息)

    © 2026 by Moontree House (SSM no. 201003062389).

    bottom of page